logo

Need convert a toneless Vietnamese word to a proper one, e.g. "tu dien" to "từ điển"? →Tool

Công cụ chuyển từ ngữ tiếng Việt sang chữ hán (tối đa 200 ký tự tiếng Việt) và từ hán tự qua âm Hán Việt (tối đa 15 ký tự chữ hán). Nhập từ cần tra vào ô tra từ hoặc nhấp chuột vào icon input để sao chép các ví dụ mẫu bên dưới.
Ví dụ 1: Long lanh đáy nước in trời, Thành xây khói biếc non phơi bóng vàng input
Ví dụ 2: Này bạn thân ơi số kiếp nhân sinh chỉ là cõi tạm trần gian input
Ví dụ 3: Cao nguyên thủy xuất sơn hà cải, Chiến địa phong lai thảo mộc tinh input
Ví dụ 4: Anh đi anh nhớ quê nhà, Nhớ canh rau muống, nhớ cà dầm tương, Nhớ ai dãi nắng dầm sương, Nhớ ai tát nước bên đường hôm nao. input
Ví dụ 5: Mộ giang bình bất động, Xuân hoa mãn chính khai, Lưu ba tương nguyệt khứ, Triều thủy đới tinh lai. input
Ví dụ 6: 高原水出山河改 input
Báo lỗi chuyển tự Việt Hán - Hán Việt 
Tra hán tự sang âm Hán Việt - Tra từ thuần Việt ra chữ hán và âm Hán Việt ★ Từ điển chữ Tôm Aiweo Saromalang ★ Phiên bản 8

Tip: A syllable in Proper Case (e.g. "Nam" instead of lower case "nam" or upper case "NAM") in middle of a sentence will be preferrably matched to a "true" kanji - Chinese character without any Tôm mark or with ` (grave) for alternative Vietnamese reading or with ° for Cantonese reading - and considered as a name.
Mẹo: Âm tiết được viết hoa chữ cái đầu ở giữa câu sẽ được ưu tiên chuyển thành Hán tự chuẩn (không phải chữ Tôm) và được coi là tên riêng. Hãy viết hoa chữ cái đầu để chuyển thành chữ Hán chuẩn hoặc tên riêng, để tra tên nam thì "〇 nam" hoặc "〇 male/男", tên nữ "〇 nữ" hoặc "〇 female/女", ví dụ "Thanh Phương male, Thanh Phương female" input (click to copy to input).


Introduction to Chữ Tôm Dictionary (New Nôm Dictionary): This project is to convert all Vietnamese syllables into their meanings in kanji forms (Chinese character), so people who don't know Vietnamese can guess the meaning, while Vietnamese people can easily learn about kanji characters.
(kanji without any mark): Kanji that exists in Vietnamese language. Example: 世 thế, 界 giới.
〇' (kanji with single quote): Syllable that borrows the meaning of kanji 〇. Example: 長 trường → 長' dài (long), 短 đoản → 短' ngắn.
〇" (kanji with double quote): Syllable that borrows the meaning of kanji 〇 when 〇' is allocated to another syllable. Example: 球 cầu → 球' bóng (ball, Northern dialect), 球" banh (ball, Southern dialect).
〇` (grave mark): Another Vietnamese reading of kanji 〇 that has multiple readings; or Vietnamese reading that is originated from original Han reading but slightly changed and treated as Vietnamese tongue. Example: 長 trường, 長` trưởng; 宝 bảo, 宝` bửu; 鳳 phượng, 鳳` phụng.
〇° (circle mark): Borrows kanji's original reading with a little change for place name, etc., or Cantonese way of reading in Vietnamese language, or just the third Vietnamese syllable to borrow the meaning of kanji 〇. Example: 車 xa → 車° xế (Cantonese Vietnamese reading for 車), 壌° Nẵng (province Đà Nẵng), 的° Đéc (Sa Đéc, place name), 帯 đới (zone) → 帯° đai (band).
〇‟ (reversed double quote): Syllable that only exists in phrase (does not stand alone), or syllable that expresses nuance for the word it forms. Example: long lanh 光‟彩‟, lung linh 瓏‟玲‟. Reading of 〇‟ MAY VARY according to the phrase it forms: dở ẹc 拙'極‟, lạ hoắc 異'極‟.
ゝ or ゞ: Left syllable of reduplication word (từ láy). Example: lanh lảnh ゞ朗‟; lèm bèm ゝ[bèm].
〱 or 〲: Right syllable of reduplication word (từ láy).
ゝ‟〇‟: Borrowing kanji 〇's meaning to form reduplication word (畳語, từ láy). Example: lanh lảnh ゞ朗‟.
ゝ°〇°: Forming onomatopoeic word (擬声語, từ tượng thanh) etc. from Vietnamese reading of kanji 〇 (with a little change if neccessary). Example: gõ chan chát 叩'ゝ°鍘° borrowing 鍘's Vietnamese reading (trát).
〇~: Misspeling etc. Example: đậu hủ 豆腐 (right spelling) → đậu hũ 豆腐°~ (wrong spelling).
ヽ or ヾ: Reduplication to show roughness/making light of. Example: nước niếc 水'ヽ, người yêu người iếc 人'愛'人'ヾ.
〃 or 〃°: Reduplication of another reduplication (từ láy). Example: lèm lèm bèm = lèm 〃 lèm bèm (majority), lằng nha lằng nhằng = lằng 〃° lằng nhằng (minority).